[22]「疑」下原有「立」字,據《儀禮正義》卷五刪。
[23]此句,蘇轍《詩集傳》卷十八作「今王之所任者,其何能善哉」。
[24]「力」原作「方」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[25]「巨」原作「臣」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[26]「而」原在「人」下,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[27]「言」,原無,據朱熹《詩集傳》卷十八補。
[28]「備」,《國語》卷一作「知」。
[29]以下所引,陸德明《經典釋文》卷七原文作:「陰女,鄭音荫,覆蔭也。王如字,謂陰知之。赫,毛許白反,炙也,興『王赫斯怒』同義。本亦作嚇,鄭許嫁反,口距人也,《莊子》云『以梁國嚇我』是也。」
[30]「所以」,原無,據朱熹《詩集傳》卷十八補。
[31]「為」,原無,據朱熹《詩集傳》卷十八補。
[32]「上章」二字,嚴粲《詩緝》卷二十九無,係劉氏引時所加。
[33]「祥」,朱公遷《詩經疏義會通》卷十八、胡廣《詩傳大全》卷十八所引曹氏語俱作「精」。
[34]「也」,原無,據朱熹《詩集傳》卷十八補。
[35]「六」原作「餘」,據《毛詩正義》卷十八之二改。
[36]「也」,原無,據朱熹《詩集傳》卷十八補。
[37]「袒」原作「祖」,據《毛詩正義》卷十八之二改。
[38]「謂」原作「於」,據《毛詩正義》卷十八之二改。
[39]「贏」原作「嬴」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[40]「然」原作「而」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[41]胡廣《詩傳大全》引曹氏語作「《漢·地理志》」云云。按,「南陽宛縣有申伯國」之意,《漢書·地理志》《後漢書·郡國志》皆有載,「棘陽縣東北百里有謝城」則僅見於《後漢書·郡國志》。
[43]「旨」原作「指」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[44]「內外」二字,原無,據輔廣《詩童子問》卷七補。
[45]「是」,原無,據《朱子語類》卷八十一補。
[46]「邑」原作「宅」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[47]「訖」原作「訟」,據明修本及朱熹《詩集傳》卷十八改。
[48]「壁」原作「璧」,據朱熹《詩集傳》卷十八改。
[49]「改」下原有「也」字,據朱熹《詩集傳》卷十八刪。
[50]「遇」,原無,據明修本及《周禮注疏》卷二十補。
[51]「或」下,《毛詩正義》卷十八之四有「以」字。
[52]此句,《毛詩正義》卷十八之四作:「幭字《禮記》作『幦』,《周禮》作『』,字異而義同。」朱熹《詩集傳》注文「幎」,與「[imgalt=""sragesimage738-1。jpg"]」當是同義。
[53]此句,《毛詩正義》卷十八之四作:「此幭與《天官·幂人》之字異,其義亦同。彼幂人之官掌以布覆器,是幂為覆蓋之名。」
[54]「故云」以下,《毛詩正義》卷十八之四作:「故解之云:『尊其所往,故去則如始行焉。』言其來為尊王,歸亦謹慎,故反國亦為祖祭也。祖與所宿不是一處,故云『祖於國外,畢乃出宿』。」
[55]「即」,原無,據朱熹《詩集傳》卷十八補。