理雅各和翟理斯对“道”和“天”等哲学术语的翻译问题有过讨论。韦利的《道及其力量》、爱莲心的《向往心灵转化的庄子——内篇分析》、安乐哲的《和而不同:比较哲学与中西会通》、《自我的圆成:中西互镜下的古典儒学与道家》、安乐哲与郝大维合著的《道不远人——比较哲学视域中的〈老子〉》、《期望中国:对中西文化的哲学思考》以及艾兰的《水之道与德之端》等著作中涉及《庄子》某些术语翻译问题。
(二)英译策略
葛瑞汉在论文“道家经典翻译中的两个问题”(TwoheTranslationofTaoistClassics)中探讨了老庄著作的翻译问题。在讨论《庄子》英译中出现的困难及自己翻译策略时涉及以下几个方面:1。西方读者对原文思维逻辑把握吃力,《庄子》文本存在跳跃思维(ramblingmode)。2。译文应区别散文体和诗体。3。不同文体应区别排版。4。书名应明确标示。5。具有神秘色彩的“鬼”、“神”、“真人”一类词的翻译。梅维恒认为自己的翻译突出了原文的文学性,并在人名翻译的处理上不同于其他的译者。
(三)译本概评
主要集中在《庄子》英译文的序跋中,几位译者相互间有关于译文的简短评论。冯友兰译本的序中认为自己的译本在哲学思想的英译传递方面胜于其前面的两位译者翟理斯和理雅各。华兹生英译本序言中对理雅各、翟理斯的语言风格和魏鲁男、林语堂、冯友兰等人的译本都有一两句话的总体评价。葛瑞汉对其他译本的评价建立在自己汉学研究的基础上,他强调自己的译本在处理原文不连贯性方面采取的策略。梅维恒在译文前言中对其他译本也有评价。汪榕培的论文《〈庄子〉十译本述评》对《庄子》的十个英译本的概况有描述,认为中国的学者有母语文化及掌握庄学研究第一手文献的优势,应该担当经典外译的工作。
(四)译介研究
复旦大学徐来博士的《英译〈庄子〉研究》主要描述《庄子》的译介问题。论文讨论了《庄子》作为文学著作的译介和作为哲学著作的译介,介绍了理雅各、冯友兰和葛瑞汉三人的译本。同时有关于主要术语“道”、“天”、“气”的翻译问题。该论文是目前国内第一本较系统关于《庄子》的译介研究。论文侧重对《庄子》英译本的描述性研究,而对原文的文学及哲学特点的阐发较少。
总体来看,《庄子》的英译研究具备一定基础,但以往的研究存在不足,主要表现在以下几个方面:1。系统的比较研究欠缺。以往的研究中,感发式的概述较多,系统的、全面的研究不足。尤其缺乏原本与译本的跨文化比较研究,而通过比较能发现英译本如何以及在何种程度上体现原文语言、意象以及哲学思想方面的特点,有利于进一步提高典籍英译的水平。2。研究视角存在局限。以往的研究主要集中在哲学术语翻译的讨论上,而本文认为这种讨论如果放置在中英两种文化的审美心理、思维方式比较下研究,更能深入问题的本质,对更加广泛意义上的典籍英译有启发作用。3。在庄子学框架内,深入其历史、哲学问题讨论的研究较少。宏观层面,应对庄子学研究的历史脉络、各个时期庄子学的特点有所把握,对百年来《庄子》英译及研究状况有清楚的认识,注意各个译本之间的关系和异同,并梳理以往的研究方法和成果。微观层面,细读文本是进行翻译研究的总体基础,以往的研究缺乏对《庄子》文本的细读,因而对《庄子》文本在文学性、艺术性和思想性方面的特点把握不足。译本的正文以及序言、注释、跋语、附录等都应纳入到英译研究的范围。序言和跋语中通常会发现译者进行翻译的历史背景、动机,翻译过程中采取的策略、方法,译者对原作的理解,以及译者的审美、价值取向等第一手的信息,从而判断译者的庄子学依据与深度。注释中通常包含译者对原文主旨的理解,对文字、典故的理解,以及翻译方法的说明等。序、跋、注虽在正文之外,其传递的信息却是解析译者翻译过程的重要依据,应该予以重视。以往的研究很少涉及《庄子》原文与译文中的本体问题的研究。本研究认为,从《庄子》作为哲学经典来看,思想、意义、义理问题为翻译之本;从《庄子》作为文学经典来看,集中体现其文学特点的遣词、修辞、意象、意境等问题是翻译之本,对这些问题的研究理应深入。4。尚无从审美意象传译的角度研究《庄子》的先例。国内的庄子学研究主要是两条路径:一是训诂之学,二是义理之学,不同历史时期的治庄者各有侧重,近代的庄子学研究或侧重其哲学,或单讲其文学,将二者割裂开来。庄子的哲学是通过文学手段来阐发的,二者浑然一体,形成了独具特色的《庄子》美学,这方面的研究不仅可以开拓庄子学的视角,也可以提高《庄子》海外传播的质量。
[1]诗体译本为:GeraldSewolf,TheWay:AgtoLaoTzu,gTzu,asan,andThomasMerton,TheWayofgTzu。
[2]1872年在香港创刊的一份英文期刊,主要介绍中国、日本、朝鲜、东南亚等地的自然地理、历史宗教、语言文化等方面,撰稿人多是来华的传教士、外交官等。
[3]如汪榕培《庄子》英译本(湖南,1997)的前言中称这一译本早已绝版,他尚未见到,并援引翟理斯认为巴尔福误译的评论,徐来的《英译〈庄子〉研究》(上海,2008)也转引理雅各和翟里斯评论说“巴尔福的译本质量不值得信任”。
[4]FredericH。Balfour,TheDivineClassi-Hua:BeingtheWorksofgTsze,TaoistPhilhai;Hongkong:Kelly&。xxxiii。(原文:Thisbrilliaaphysi,satirist,fabulist,andparadoxist。—was,byedu,aist。)
[5]《齐物论》一篇,议论诸多,此篇的翻译尤为晦涩。
[6]LinYutang,“gtse,MystidHumorist”inTheWisdomofichaelJoseph,1949,p。68。(原文:Ihavebasedmytranslationonthatiles。Itsooinmywileswasfreeinhistranslationessossible,andthathehadaglib,colloquialstylewhichmightbesideredablemish。TheresultisthathardlyaliuntoudIhavehadtomakemyo>
[7]Ibid。p。68。(原文:Wherehisrenderingisgood,Ihaveobedifferent。)
[8]SeeBurtonWatsoeWorksofgTzu,NewYorkandLondon:biaUyPress,1968,p。27。(原文:Giles,whoproducedthefirstpleteEnglishtranslation,isveryfreeinhisrendering,andagainandagainsubstituteswhatstrikemeastiresomeViplexaifullaheinal。Inspiteofhisoffeerary”tone,heearstometobetherealmeani。)
[9]SeeA。C。Graham,g-tzu:TheSeveersaingsfromtheBookg-tzu。LeAlllen&Unwin,1981,p。30。
[10]马六甲的英华书院由英国来华的第一个传教士马礼逊创办。当时为培养欧洲、本地的和恒河以东国家的传教士所办,1818年举行奠基礼,第一任校长为英国传教士米怜。1843年,理雅各担任校长后,其办学宗旨与以前有不同,成为专门招收当地中国青少年入学的早期教会学校。
[11]参照葛瑞汉《论道者》一书中对墨子、荀子、庄子等人的论述。
[12]JamesR。Ware,TheSayingsofgewYork:TheNewAmeriLibrary,1963,p。13。
[13]JamesR。Ware,TheSayingsofgewYork:TheNewAmeriLibrary。(原文:IhavetriedtotranslateeseteicaltermsinsuchawaythatthecuriousreadersoftheWestwillhavesomeprehensionofwhatisbeingthoughtoradvocated。Myfirstdesireisthatpreheheuhespecialistalwaystakeself。)
[14]BurtonWatsoeWorksofgTzu。p。27。(原文:ProfessorWare’stranslatiohepeculiarterminologyaioionscharacteristicofhisothertranslationsfromearlyesephilosophy—e。g。hedescribesgTzuasamemberressive,dynamigofism”—andforthisreasolaotesoradequateintroduaterials,isofquestionablevalue。)
[15]葛瑞汉、汪榕培、彭马田等译者都曾在序言中称赞过华兹生的译文。
[16]Gia-fuFengandJaneEnglish,gTzu:Iers。SanFranberLotusPublishing,2000,p。v。
[17]SeeViair,WaheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofgTzu。Honolulu:UyofHaress,1994,p。x。
[18]SeeViair,WaheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofgTzu。Honolulu:UyofHaress,1994,p。xiii。
[19]SeeViair,WaheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofgTzu。Honolulu:UyofHaress,1994,p。xii。
[20]汪榕培:《庄子》英译本,22—23页,长沙,湖南人民出版社,1997。